Zaman sıkıntısı olmadığında bu süreçler herhangi bir sorun olmadan işleyebilmekte, şirketler istedikleri şekilde revizyon hakkını kullanabilmektedir. Fakat acil tercüme ihtiyaçlarında revizeye vakit bile kalmayacağından yanlışlık yapma ihtimalinin bulunmadığı bir hızlı tercüme bürosu seçmek gerekmektedir.
Hızlı Tercümeye Kimler İhtiyaç Duyar?
Hızlı çeviri hizmetine yalnızca uluslararası şirketler değil, yabancı dilde tez sunması gereken akademisyenler, vize başvurusu için acil belge çevirisine ihtiyaç olan insanlar ve pasaport çevirisi için başvuran kişiler dahil olmak üzere pek çok kişi ihtiyaç duyar. Geç kalmanın kabul edilmediği günümüz dünyasında yetişmemiş bir evrak çevirisi kişilerin vize başvurularının reddedilmesi ile sonuçlanabilir, akademik hayatlarına yurtdışında devam etmek isteyen öğrenciler zamanında teslim edilmemiş çeviriler sonucu başvuru haklarını kaybedebilirler. Bu nedenle de hızlı tercüme ihtiyaçlarında verilen son teslim tarihini geciktirmeyecek çeviri ajansları ile çalışmak faydalı olacaktır.
Hızlı Çeviriyi Nereden Almalı?
Kısa sürede teslim edilen işlerin kaliteden eksik olacağına dair bir algı vardır, çoğu zaman da doğru bir algıdır bu. Birçok çeviri şirketi ucuz fiyatlar ve kısa sürede teslim şansı sunarak müşteri çekmeye çalışırken kaliteden ödün vermektedir. Hızlı tercüme hizmeti alırken kaliteli bir hizmet alacağınızdan emin olmak için ufak bir araştırma yapmanız yeterli olacaktır.
Sektörde adını duyurmuş ve yılların tecrübesini sunan şirketler hata payının en düşük olduğu şirketler olacaktır. Kaliteli tercüme için çeviri sürecinin farklı aşamalardan geçmesi gerekmekte, bu aşamaları atlamadan yerine getiren şirketler hata oranının en düşük olduğu çevirileri sunmaktadır. Örneğin Protranslate Profesyonel Tercüme Hizmetleri, çeviri sürecini 3 adımda tamamlayarak müşteriye memnuniyet garantisi veren bir sistem geliştirmiştir. Bu sisteme göre çevrilecek metinler proje yönetici tarafından detaylıca incelenip gereken dil çiftinde uzmanlaşmış çevirmenlere atanmaktadır. Çevirmenler bir terminoloji araştırması yapıp metinde yanlış terimleri kullanmamaya özen göstererek çeviriyi tamamladığında biten metin yılların tecrübesine sahip editörler tarafından okunmaktadır. Bu son okuma sürecinde metin hem çeviri kalitesi hem de dil kullanımı açısından incelenmekte ve olası tüm hatalar metin müşteriye teslim edilmeden önce giderilmektedir.
Bir tercümenin kaliteli olabilmesi için çevirmenin yalnızca dil bilmesi yeterli değildir. Bu nedenle sektörde bir araştırma yaparak ve çeviri şirketlerinin müşteri hizmetleri ile iletişime geçerek çevirmen profilleri hakkında bilgi almanız ve yalnızca deneyimli dil uzmanları ile çalışan çeviri şirketlerini tercih etmeniz gerekmektedir.
Protranslate Hızlı Çeviri Bürosu
Zaman ve para kaybı yaşamamak için profesyonellerle çalışmak en doğru seçenek olacaktır. Protranslate Profesyonel Tercüme Hizmetleri gibi EMEA Bölgesi’nde kendini tanıtmış ve küresel markalarla çalışmış tercüme büroları, müşterileri çeviri ihtiyaçlarınızda kapı kapı gezerek tercüme ofisi aramaktan kurtararak yalnızca bir tıkta uzman hizmet sunmaktadır.
Protranslate bünyesinde çalışan tüm tercümanlar detaylı deneme süreçlerinden geçmiş ve zorlu tercüman başvuru testlerini yüksek başarı oranıyla geçmiş tercümanlar olacağından 120’den fazla dilde dilediğiniz tüm belge tipleri için gönül rahatlığıyla hizmet alabilirsiniz. En ufak bir değişiklik isteğinde ücretsiz revize hakkı sunan Protranslate UNICEF, Joom, Henkels, Ford gibi mutlu müşterileri ile çeviri sektöründe öncü konumundadır.